La influencia de las lenguas aborígenes en el español general se
circunscribe al nivel léxico.
Este proceso se inicia en 1492, con el
encuentro de las dos culturas –la india y la española - y no termina
todavía.
En el Diario de viaje de Colón –nos dice José Moreno de Alba en
El Español en América –aparecen más de una docena de vocablos
indígenas : canoa (el primer americanismo que se incorporó al español en
1493, Nebrija la incluyó en su Diccionario castellano) ; nucay (oro),
hamaca, caníbal, ager (planta), cacique, nitaino (noble), cazabi,
caribe, tuob (oro bajo), caona (oro bajo), ají y guanin (oro bajo).
Manuel Alvar agrega dos : bohío y tiburón.
La influencia que tuvieron los indígenas en el español
fue un proceso complicado debido al choque de dos culturas distintas.
Los conquistadores tuvieron que recurrir a diferentes procedimientos
para comunicarse con los indígenas.
Lo primero que los
conquistadores hicieron al llegar América fue tomar unos
cuantos indios cautivos para luego utilizarlos como intérpretes.
Otro procedimiento fue la integración de los conquistadores
con los indios entrando en sus vidas y costumbres.
El indio - intérprete
fue el primer paso que los conquistadores utilizaron para su aproximación,
estableciendo con ellos una convivencia estable que se manifestó
en tres maneras : en el trabajo, en el mestizaje, y en la catequización.