El términoWelsh rarebitfue evidentemente una corrupción posterior deWelsh rabbit, registrada por primera vez en 1785 porFrancis Grose.
Según elOxford English Dictionary, Welsh rarebites una «alteración etimologizada.
No hay evidencias del uso independiente derarebit.
»2Michael Quinion escribe : «ElWelsh rabbites básicamente queso en tostada (la palabra no esrarebitpor cierto, eso es el resultado de una falsa etimología ; rabbitse usa aquí de la misma forma queturtleen lamock - turtle soup(‘sopa de tortuga falsa’), que nunca ha llevado tortuga, oduckenBombay duck(‘pato de Bombay’), que en realidad era un pescado seco llamadobummalo.
»15La entrada en elDictionary of English UsagedeMerriam - Websteres «Welsh rabbit, Welsh rarebit» y afirma : «Cuando Francis Grose definió elWelsh rabbitenA Classical Dictionary of the Vulgar Tonguede 1785, señaló por error querabbitera una corrupción derarebit.
No es seguro que esta idea errónea surgiera con GroseThetermWelshrarebitwasevidentlyacorruptionrearofWelshrabbit, registeredforfirsttimein1785byFrancisGrose.
According totheOxfordEnglishDictionary, Welshrarebitisa"disturbanceetimologizada.
»Thereis noevidenceoftheindependentuseofrarebit.
»2
MichaelQuinionwrites : «theWelshrabbitisbasicallycheeseontoast(thewordisnotrarebitbytheway, thatistheresultofafalseetymology ; »«rabbitisusedhereinthesamewayasturtleinthemock - turtlesoup('falseturtlesoup'), whichhasnevertakenturtle, orduckinBombayduck('Bombayduck'), whichwasactuallyadriedfishcalledbummalo.
»15
TheentryintheDictionaryofEnglishUsageofMerriam - Websteris"Welshrabbit, Welshrarebit»andsays : «whenFrancisGrosedefinedtheWelshrabbitintoClassicalDictionaryoftheVulgarTongueof1785, notedbyerrorthatrabbitwasacorruptionofrarebit.
»It isnotcertainthatthismisconceptionarosewithGrose.